隨著北京冬奧會的順利進(jìn)行,冰墩墩也火起來了,很多周邊產(chǎn)品都被一搶而空,出現(xiàn)一墩難求的情況。冰墩墩在設(shè)計(jì)上是很有講究的,它整體是以熊貓為原型設(shè)計(jì)的,并且它不能說話,是沒有性別之分的,這是歷來冬奧會的一個(gè)慣例。
冰墩墩沒有性別。
官方透露,根據(jù)國際奧組委的規(guī)則,吉祥物不能有性別的差異。所以說,冰墩墩并沒有區(qū)分性別。
因?yàn)楦鶕?jù)國際奧組委的規(guī)則,吉祥物不能有性別的差異。
因?yàn)椴荒苡行詣e差異,所以冰墩墩和雪容融也不能“講話”,這一點(diǎn)在即將上映的動畫電影《我們的冬奧》中也有表現(xiàn)。
在該動畫中,冰墩墩和雪容融出現(xiàn)多次,但都沒有說話,而是發(fā)出“咿咿呀呀”的聲音。
一旦說話就很容易分辨性別,因此,北京冬奧組委在與制片方簽訂協(xié)議時(shí),就把‘使用冰墩墩、雪容融形象時(shí)不能說話且應(yīng)當(dāng)性別中立’的條款寫了進(jìn)去。同樣,在制作冬奧會宣傳片和拍攝冬奧會相關(guān)的電影視頻時(shí),如果出現(xiàn)‘冰墩墩’和‘雪容融’的形象,一般來講都是不能說話的。
名字設(shè)計(jì)也很走心:“冰”對應(yīng),代表冬奧會,“墩墩”讓人想到敦實(shí)的鄰家小孩,可能象征運(yùn)動員。
如果用拼音 Bing Dun Dun ,對咱們在中國人而言,非常熟悉,念出來也沒問題。
但換位思考一下,如果老外來念,我估計(jì)會出現(xiàn)千奇百怪的結(jié)果。
有點(diǎn)英文語音知識的同學(xué)都知道,冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文規(guī)律。
你看,微軟出品的搜索引擎必應(yīng)就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。
而 Dun Dun 如果按照英文習(xí)慣來發(fā)音,不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美國籃球運(yùn)動員鄧肯(Duncan)的發(fā)音就知道了。
所以“Dwen Dwen”的拼寫,會讓老外的發(fā)音更接近“墩墩”。
因?yàn)楸斩盏闹黝}形象,熊貓實(shí)在是太萌太可愛了。
熊貓的形象簡直堪稱360°無棱角無直線條,處處透露了圓潤!
熊貓的四肢天生短,身體更是圓滾滾肉乎乎,搭配半圓形耳朵和毛茸茸短尾巴。誰看了都忍不住想要捏一把。
熊貓不僅外形可愛,動作更是憨態(tài)可掬。
當(dāng)他們在行走時(shí),總是搖頭晃腦,身體搖搖晃晃。
動作呆萌,稍不注意就成倒栽蔥,很像小寶寶們,讓人不禁心生憐愛之情。
可以說熊貓各個(gè)方面,都無死角萌住了大眾的心。冰墩墩的火爆更是里說當(dāng)然了。
版權(quán)所有 Copyright © 2016-2023 【趣丁網(wǎng)】 備案編號:鄂ICP備19017513號-1
注:網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不代表本站立場。